〈南部〉三地門英文 1個路口 2種翻譯

2011-11-04

〔記者李立法/屏東報導〕路牌英文翻譯一國兩制?同一路口兩塊路牌標示相同的地名「三地門」,豎立在縣道上的路牌翻譯成Sandimen,立在省道上的路牌卻翻成Wanzinei,實在差很大,Wanzinei還比較像是高雄「灣子內」的翻譯,老外看得霧煞煞,本地民眾也覺得很誇張。

屏東市忠孝路與勝利路口兩側設有路牌標示前往「屏東市區」、「鳳山」及「三地門」等三個地方的行車方向,兩塊路牌上對屏東市區和鳳山兩個地名的英文翻譯都一致,但對「三地門」的翻譯卻截然不同,位於勝利路的路牌翻成Sandimen,忠孝路牌翻成Wanzinei,附近教會的外籍牧師覺得很奇怪,到底哪個才正確,萬一外國遊客走錯路怎麼辦。

屏東市公所昨派人到場查看,養護課表示,路牌地名及路名英文翻譯原本採通用拼音,後來又改為漢語拼音,因為更換速度來不及,目前在屏東市的路牌,有通用拼音的,也有漢語拼音,但不論是漢語或通用拼音,對於三地門的英文翻譯,都不太可能出現用W開頭的字母。

高雄「灣子內」跑到屏東? 疑是路標印錯

公路總局第三區養護工程處交通資管中心表示,交通部要求公路總局在年底前完成路牌地名及路名的英文拼字更新,全部改為漢語拼音,因數量龐大,難免會有疏漏,對於忠孝路路牌三地門地名翻成Wanzinei,怎麼念都不像三地門的諧音,應該是打印出錯,將著手修正。

道路養護人員表示,民進黨執政時路牌採通用拼音,換成國民黨執政後,又改為漢語拼音,其實都差不多,只是部分字母的用法不同,改來改去,沒有太大的意義,徒增公帑的浪費。

廣告
  • 地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯,卻和縣道路牌大不同(如圖)。(記者李立法攝)

    地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯,卻和縣道路牌大不同(如圖)。(記者李立法攝)

  • 地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯(如圖),卻和縣道路牌大不同。(記者李立法攝)

    地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯(如圖),卻和縣道路牌大不同。(記者李立法攝)

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應
Top
南部‧本日最多瀏覽
陳依欣寫對不起 父︰帶妳活著回花蓮

海報打氣 長庚數百醫護簽名高雄長庚醫院灼傷加護中心收治六名八仙樂園塵爆傷患,院方醫護人員於加護中心外張貼海報,院長陳肇隆等數百名醫護人員留言打氣,而傷患陳依欣寫下「對不起」字條向父親致歉,陳父要帶女兒…

贊助商廣告
熱門新聞
轉寄

標題:〈南部〉三地門英文 1個路口 2種翻譯


*收件人 Email 
如果要寄多個email,請用「;」分開,最多10個email
你的姓名 
*你的 Email 
訊息
 驗證碼   驗證碼有大小寫之分  
Top

Top
2015年7月1日‧星期三‧乙未年五月十六日
熱門關鍵字