淡水、鹿港不愛漢語拼音 2古城爭回傳統譯名
〔記者徐義平、張聰秋、吳為恭、蔡偉祺、賴筱桐、郭顏慧、曾鴻儒/綜合報導〕古城淡水與鹿港早年是外國人接觸的通商口岸,長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音,馬英九總統上任後改採漢語拼音,引發爭議。經地方爭取,內政部地政司以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,恢復兩地原始拼音。
淡水 在馬偕之前就稱Tamsui
內政部地政司司長蕭輔導指出,目前國內地名統一以漢語拼音,不過,只要是歷史及特殊意義的地名,若要用當地語言拼音,都可專案報請審核。
新北市淡水區及彰化縣鹿港鎮都打算請相關單位配合,讓路牌、站名,趕快從漢語拼音Danshui 、Lugang,換回原先的Tamsui、Lukang拼法。
淡水的Tamsui拼音從何而來?新北市民政局表示,Tamsui是淡水居民的閩南語發音,自加拿大來台的馬偕博士依威妥瑪拼音拼出「淡(Tam),水 (sui)」。馬偕於一八九五年出版「From Far Formosa」中,皆稱淡水為Tamsui。
不過,淡江中學校史館主任蘇文魁說,Tamsui從三、四百年前即開始沿用。不管是古地圖、外交檔案或是日據時期的文件,都寫成「Tamsui」。他略帶激動地說:「孫子怎麼可以改阿公的名字,這真是天底下最大的笑話!」
新北市淡水區長蔡葉偉表示,希望相關單位盡快正名,尤其像是捷運淡水站,以及台二線上的路名牌。台北市教育局表示,市府已組成專案小組進行評估。台北市捷運局表示,待市府教育局通知,依「捷運車站命名、更名或車站站名加註名稱作業要點」配合改名。
鹿港 改Lugang好像歷史中斷
「一府、二鹿、三艋舺」,曾經為台灣第二大城的鹿港,於西元一七八四年由清朝官方設為港口。鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,鹿港早年與外國人接觸頻繁,外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。
總統馬英九上任後頒布新的音譯使用原則,以漢語拼音譯地名,Lukang變成Lugang。由於鎮公所多數公文及鎮內路標或地標沿用Lukang居多,造成一地兩譯,鎮公所為此申覆改回舊譯。孔秉杰指出,沒有必要把舊譯Lukang改為Lugang,「前面的歷史好像因此中斷」。
鹿港鎮公所近期也將行文相關單位,今後汰換省、縣道的交通指示牌、旅遊地圖、雜誌等,鹿港的英譯統一為Lukang。
公路總局回應表示會配合更改,目前執行的漢語拼音路牌工程預計執行到十月,如果回復傳統譯名地區的路牌尚未更新,可直接換成公所要求的傳統譯名;如果已經更改完畢,那就得另外籌措經費,盡量在今年底前完成。
小檔案
淡水
新北市民政局表示,Tamsui是「淡水」的閩南語發音,由馬偕博士依威妥瑪拼音拼出。不過,滬尾田野工作室主任紀榮達表示,馬偕在著作「台灣遙記」中,內文所引用的歐洲人文獻資料,就已採用Tamsui,所以年代應該更久遠。
鹿港
身兼彰化縣文化資產學會理事長的鹿水文史工作室負責人陳仕賢說,鹿港地名的由來一是平埔族人對當地鹿仔港的稱呼而得名;另一是因當地港口早期是鹿群聚集交易的集散地,荷蘭人來台時期由此輸出最多貨品是鹿皮或鹿骨等物,因而得名。
鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,鹿港於1784年由清朝官方設為港口,由於與外國人接觸頻繁,外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。目前能找到以Lukang標示的文獻是1842年的古地圖,至今已有169年。