為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

暖東峽谷看板神翻譯 讓林右昌看了一直笑

民進黨基隆市議員林明智質詢時指出,市區內的道路指示牌,音譯版本多種讓人無所適從,甚至還有錯誤翻譯,讓人傻眼。(記者俞肇福攝)

民進黨基隆市議員林明智質詢時指出,市區內的道路指示牌,音譯版本多種讓人無所適從,甚至還有錯誤翻譯,讓人傻眼。(記者俞肇福攝)

2017/05/22 13:01

〔記者俞肇福/基隆報導〕基隆市號稱國際化城市,但是指引道路的指示牌英文翻譯,不但版本不同,最扯的是有些翻得太離譜;民進黨市議員林明智今天上午質詢給官員考試,暖東峽谷版本那個才正確,市長林右昌一看到林明智的看板,忍不住當場笑了出來。

暖暖區的議員林明智說,光是一個「暖東峽谷」,高公局譯為Nuandong Valley,另一處譯為Northeast Coast,最令人拍案叫絕的就是基隆市公車處翻譯成Warm East Canyon(翻成中文為東邊溫暖的峽谷),林明智說,這真的太離譜了;林明智說,老外到基隆來觀光,看道路指示牌不就「茫茫渺渺」。

林明智要求,市府應統一處理,基隆港積極推動郵輪母港,搭乘人次70多萬人,今年預估突破80萬人,光是路標都多個版本,外國人來如何深度旅遊?

林右昌答覆時表示,不管是中央單位製作的路牌或是市府自行製作的都應該統一,避免造成遊客困擾,交旅處長李綱表示,統整音譯這事他們責無旁貸,半年內會把各單位盤整出來,統一音譯。

圖為基隆市暖東峽谷,市政府公車處翻譯英文為Warm East Canyon(翻成中文為東邊溫暖的峽谷),讓市長林右昌當場笑了出來。(記者俞肇福攝)

圖為基隆市暖東峽谷,市政府公車處翻譯英文為Warm East Canyon(翻成中文為東邊溫暖的峽谷),讓市長林右昌當場笑了出來。(記者俞肇福攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。