吳大猷科普書籍獎 台灣翻譯強 中國重創作


(記者吳柏緯攝)林俊宏翻譯《人類大歷史:從野獸到扮演上帝》,拿下今年翻譯組的金籤獎。

2016-07-10 17:53

[記者吳柏緯/台北報導]第8屆吳大猷科學普及著作獎今舉行頒獎典禮,翻譯組首獎由翻譯《人類大歷史:從野獸到扮演上帝》的台灣譯者林俊宏獲得,不過創作組入圍的9本書中,僅有3本是台灣出版,其餘6本均來自中國,最終中國的《征程:從魚到人的生命之旅》拿下今年的原創書籍金籤獎。

主辦單位吳大猷學術基金會表示,今年共有474本來自台灣與中國的原創或翻譯類科普書籍參於遴選,最終在評審的審慎討論與投票後,選出9本創作類作品與10本翻譯類作品進入決選。

雖然獲選翻譯組一、二名的兩部作品均為台灣出版社翻譯與出版的作品,但創作組卻都由中國的出版社所出版的作品拿下。

對於這種現象,評審之一的慈濟大學生科系助理教授葉綠舒認為,這與台灣出版社不願投入成本較高、創作時間較長的科普書籍出版工作有關。

她表示,台灣的讀者其實對於科普書籍是有需求的,但是台灣創作的環節較不受重視,因此雖然每年都有大量的科普書籍被翻譯成中文,但是在台灣誕生的卻很少。

葉綠舒以韓國為例,他表示近年韓國許多科普書籍在國際上受到重視,甚至歐美等國都爭相購買版權,並翻譯出版,逐漸扭轉科普以歐美為重的傳統觀念。台灣也可借鏡韓國,從台灣出發,創作出好的科普作品。

吳大猷學術基金會董事長吳成文則指出,台灣的英文實力較中國好,因此過去要取得科學相關的資訊,只要閱讀或翻譯國外書籍即可,但中國則正好相反,因此為了在中國推廣科學知識,中國的學者只好投入書籍創作,久而久之造成台灣的翻譯作品較多而中國則有較多的創作書籍。

吳大猷科學普及著作獎自2002年首屆舉辦以來,每兩年頒獎一次,今年已邁入第8屆,今年翻譯組獲獎作品為《10種物質改變世界》與《人類大歷史:從野獸到扮演上帝》;創作組得獎作品為《草木緣情:中國古典文學中的植物世界》和《征程:從魚到人的生命之旅》。

  • 會場展出本次入圍的書籍。(記者吳柏緯攝)

    會場展出本次入圍的書籍。(記者吳柏緯攝)