不是「菜」英文 機捷臨停接送區叫kiss & ride
不是「菜」英文,臨停接送區真的叫Kiss & Ride。(圖由桃捷公司提供)
〔記者邱奕統/桃園報導〕尚未通車的桃園機場捷運,日前有民眾發現A1站的臨時停車接送區,英文翻成「Kiss & Ride」,而非一般常見的「Pick-up Area」,由於「Kiss & Ride」意同「親一下就走」,引起討論,甚至質疑拼錯,桃園機場捷運公司表示,「Kiss & Ride」是美式俚語,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。
桃捷指出,BBC曾經報導「'Kiss and ride' sign erected at Preston train station」,翻譯成中文即「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and ride,親一下就走」。
桃捷說,美國籍作家丹布隆(Dan.Bloom)出版過「美國最新俚語」等美語參考書,他曾表示,「臨時停車接送區」使用『kiss and ride』的用語不太廣泛,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。
桃捷表示,桃園機場捷運線目前只有A1站用Kiss & Ride表示臨停接送區。