藏傳佛典漢譯 法鼓文理學院啟動翻譯計畫
〔記者陳炳宏/台北報導〕備受宗教界矚目的「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」,即將邁入翻譯排程階段,為慎重其事,法鼓文理學院與欽哲基金會合作,於今天上午,於法鼓文理學院大講堂舉辦「藏傳佛典漢譯之重要性與未來展望學術研討會」,會中邀請在佛教律學、般若、中觀、唯識、阿毗達磨、因明等等各相關領域學者專家進行分享,藉以汲取寶貴的經驗與建言。
法鼓文理學院表示,在初步探討現存各版(不含寫本)西藏大藏經《甘珠爾》、《丹珠爾》經目、函數、項目類別、編排次序等異同內容後;同時分析漢文《大正藏》未收錄的藏譯經論比對,發現漢文大藏經或《大正藏》未收錄的藏譯經論數量龐大,並非短時間即可完成的科研項目。
翻譯計畫主持人蘇南望傑表示,目前統計,漢文大藏經或《大正藏》「未收錄」的藏譯經論,顯宗部分有112部經、590部論,密宗部分,續有743部、釋續734部
,合計未收錄的顯宗和密宗高達2179部。
蘇南望傑同時指出,目前藏譯經論總共約4569部,其中漢文已收錄者約1906部,由於每一部尚未譯成漢文的藏譯經論,皆是珍貴的資料,對於其文獻價值、學術層面也須進行整體性的研究,以供未來安排翻譯優先順序所參考。因此期望藉由研討會,由學者以論文發表方式,具體探討此項翻譯計畫的重要性,以及未來如何優先編排翻譯經目,奠定翻譯計畫良好的學術基礎。
法光研究所林崇安教授說,以佛教的因明論著為例,在印度大都已經亡失,傳譯至漢地的保留了早期印度的因明思想,傳譯至藏地的則保留晚期印度的因明思想,如何讓這些論著完整,是當今佛學的重要事業。他也建議從藏文頁數的短長,分出譯經的順序;至於部分已翻譯為漢文的藏譯因明論著,也要考慮重新校訂和統一譯詞,翻譯時並先參考尚存的梵文本。
此次受邀的發表人,還有來自日本高野山大學、廣島大學,以及大陸中國藏學中心、西北民族大學等等海外專家。法鼓文理學院副教授廖本聖表示,有些人質疑從事翻譯藏傳經本,是否就是弘揚藏傳佛教?事實上在藏傳的文本中,保存許多尚未有漢譯本的印度經本,期望大家以共同努力弘揚佛教的共識,不分彼此互相彌補不足,才是佛教之福。
蘇南望傑指出,翻譯人才培育也是「計畫」的重要推動項目,法鼓文理學院設有梵、巴、藏、古漢語等佛教文獻語言,各大傳承佛教歷史、思想專題、漢藏翻譯等碩、博士課程,透過公開研討會的形式,可以培育未來翻譯人才,歡迎他校或其他領域有興趣的校外人士參加。