「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼
2015/11/07 12:37
〔即時新聞/綜合報導〕許多大學為求國際化,會要求校內店家翻譯菜單,但近日有學生貼出店家的英文菜單,其中竟出現了「field of ah hua」、「9 tower of layer」等錯誤翻譯,讓不少網友超傻眼。
這是中山大學學生分享的校園餐廳英文菜單,翻譯卻錯誤連篇,如阿華田(field of ah hua)、玉米濃湯(corn dense soup)、蔥抓餅(grab the cake);還有九層塔(9 tower of layer)、起士(Take out the scholar)、雞米花(The chicken rice is spent)等等。
這張菜單笑翻不少網友,「原來是阿華田XDDD 奇文共賞」、「阿華你的田要被賤價拋售了!!!」,也有網友表示「是辜狗翻譯的吧XD」,但有網友表示「阿華田連google翻譯都會翻對了...那個是怎麼翻出來的...」
分享該圖的網友表示,他「跪求」中山大學的國際長看到這篇文,強調他不是要嘲笑翻譯多荒謬,而是譴責國際處把標語雙語化當作國際化標準。
他認為,中山商家沒有義務配合翻譯菜單,學校要弄雙語化,就應提供資源協助翻譯,批評這樣強迫一開始沒有被要求使用英文的店家配合,不但不道德,更是「滑天下之大稽」。