為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

你住那間飯店?記者問成"Where are you living?"鬧笑話

LTTC執行長、台大外文系教授廖咸浩表示,"live"和"stay"的意義不同,但中文翻譯都是「住」,如果不了解語言背後的文化意義,就會鬧出台灣記者問外國代表團住那間旅館,卻問出"Where are you living?"的笑話。(記者林曉雲攝)

LTTC執行長、台大外文系教授廖咸浩表示,"live"和"stay"的意義不同,但中文翻譯都是「住」,如果不了解語言背後的文化意義,就會鬧出台灣記者問外國代表團住那間旅館,卻問出"Where are you living?"的笑話。(記者林曉雲攝)

2015/04/18 10:35

〔記者林曉雲/台北報導〕「"live"和"stay"的意義不同,但中文翻譯都是『住』,如果不了解語言背後的文化意義,就會鬧出台灣記者問外國代表團住那間旅館,卻問出"Where are you living?"的笑話。

LTTC執行長、台大外文系教授廖咸浩今天表示,在地化的英語測驗,才能測出考生是否具備在地文化表達的英語能力。

開辦全民英檢的LTTC(財團法人語言測驗中心)今天舉辦「LTTC國際學術研討會」,邀請重量級學者同台探討外語教育全球在地化趨勢與挑戰。

廖咸浩表示,全球有12億英語非母語人士頻繁使用英文,是英語母語人士3到4倍之多,因此新興的「國際英語」不再只專注於如何和英語母語人士溝通,而更講求如何與英語非母語人士溝通,及如何表達自己的文化價值,因此英語力的養成和評量方式應因地制宜,兼顧跨國溝通需求與在地文化價值。

廖咸浩舉例"live"和"stay"的意義不同,但中文意思都是「住」,例如有記者問住那間旅館時,問出"Where are you living?"對方回答"I am from England."

廖咸浩再舉例"You are beautiful."但外國人說中文時直翻會講成「你漂亮」,這就不合中文的語法,要說「你很漂亮」才會被理解,這就是語言有在地文化表達內涵,語言測驗因此要能測出在地文化的表達力。

廖咸浩表示,有新聞報導指,台灣的托福成績在北韓之後,台灣的多益成績在越南之後,擔憂台灣人的英語程度落後,但這恐怕有國際化檢測被誤用的情況,國家之間平均分數的比較是沒有意義,因為考生的人數和程度會決定了平均成績,如果北韓只送2個成績最優秀的考生報考國際化英檢,和台灣程度不一的考生踴躍報考,並不能真實反映北韓和台灣人民的英語力。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。