為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

政府標案名詞 一年內達成標準英譯

雙語國家政策未來一年作法與目標

雙語國家政策未來一年作法與目標

2018/12/05 06:00

〔記者羅倩宜、高嘉和/台北報導〕行政院將啟動二○三○年台灣雙語國家藍圖,但目前多數國人英語都卡卡,不太敢說。歐洲商會先前建議,公務員應起帶頭作用,先廣泛使用英文,才能營造雙語環境;政府投標文件,也要有統一的官方翻譯,鼓勵建置中央級的翻譯資源中心。就這一部分,在國發會訂出的績效指標KPI,將要求工程會、各部會及地方政府,政府招標文件得在一年內達到重要名詞標準化英譯。

歐洲商會:向前邁出一大步

歐洲商會執行長何飛逸表示,台灣推動雙語國家,不僅僅是說英文,而且也是為了吸引投資和商業進入台灣;假如所有政府招標、投標文件,用中文和英文一起發布,就是向前邁出一大步。

根據雙語國家政策發展藍圖,政府採購文件雙語化有四大區塊,一是「標準化英譯名詞」,針對政府招標文件內重要名詞,工程會將提供標準化之英譯;二是「刊登英文公告」,各部會以英文刊登摘要公告,摘要內容包括標的名稱、投標截止日、領標地點。

三是「製作範本」,蒐集政府採購英文招標契約文件,製作政府採購英文招標契約範本,並滾動式檢討修正;四是「招標文件英譯本」,適用WTO政府採購協定(GPA),且可吸引外商投標案件,還有鼓勵各部會提供招標文件英譯本或摘要英譯本。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
焦點今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。