為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《TAIPEI TIMES》 Initiative seeks to teach children Hoklo using cartoons


Elementary-school students pose for a photograph in front of a television screen displaying a Hoklo-dubbed version of popular Japanese anime Chibi Maruko-chan in a classroom in Taipei yesterday.
Photo: Lin Hsiao-yun, Taipei Times

Elementary-school students pose for a photograph in front of a television screen displaying a Hoklo-dubbed version of popular Japanese anime Chibi Maruko-chan in a classroom in Taipei yesterday. Photo: Lin Hsiao-yun, Taipei Times

2018/10/23 03:00

By Lin Hsiao-yun and Sherry Hsiao / Staff reporter, with staff writer

The Ministry of Education has launched an initiative to teach children Hoklo (also known as Taiwanese) using cartoons.

The ministry obtained permission from the creators of five Taiwanese and foreign cartoon shows to use them in the initiative, Department of Lifelong Education Director Wu Chung-yi (吳中益) said on Sunday.

It commissioned the National Taichung University of Education’s Department of Taiwanese Languages and Literature to translate, subtitle and dub the cartoons, Wu said.

The cartoons are Japan’s Chibi Maruko-chan and Shounen Ashibe: Go! Go! Goma-chan, France’s Penelope, and Taiwan’s Katz Fun (卡滋幫) and DNAxCat (九藏喵窩).

The ministry has distributed 4,000 copies to be used at the preschool, elementary and junior-high school levels, Wu said.

Starting next month, people would also be able to watch the videos on the ministry’s Web site, he added.

Cheng Chun-yuan (程俊源), an assistant professor in the department who worked on the project, said the translators used reference materials for words that were difficult to translate.

Many students and teachers who watched the dubbed cartoons were surprised by the similarity between the voice of Maruko-chan in the Mandarin and Hoklo versions, he said.

Dubbing is a crucial aspect of animation, Cheng added.

In cases when the department could not hire the voice actor who dubbed the Mandarin version to dub the Hoklo version, the team made sure the Hoklo voice actors spoke in a similar accent so that the characters would feel familiar, he added.

新聞來源:TAIPEI TIMES

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。