晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

陳施羽強硬不下架新書 洪榮宏沉默3天2點反嗆

〔記者羅子欣/台北報導〕洪榮宏、陳施羽離婚4年,如今各自嫁娶,近來卻再度互槓起來,雙方各說各話,洪榮宏不滿陳施羽書中對於失婚內容的陳述,與和媒體的談話內容,要求她把新書《幸福在轉角》下架,陳施羽日前大動作反擊,表示在加拿大簽的是分居協議,並非離婚協議,認定當時婚姻關係仍存續,堅稱書中沒有半點假話,也不願將書下架;而洪榮宏沉默3天再度說話了。

洪榮宏聲明中強調2點:「1.離婚有給陳施羽女士兩棟房子,有給孩子錢,有負起供應小孩教育與生活的責任。

2.我們實質上的婚姻關係,確實是在2013年8月29日在加拿大的家中,雙方在友人見證下,個別仔細閱讀草擬的中文離婚書上的內容後,雙方親自簽字同意離婚,並且正式結束實質上的婚姻關係,加拿大的中文版協議書內容清楚寫著:『離婚協議日期自2013年8月29日生效』(這份協議書,陳施羽女士手上應該也有一份,如果陳施羽女士還想不起來的話,我很樂意發一份給她)

至於前幾天陳施羽女士回覆她自己版本的說詞與表述,我也不想要再深入探究,我只期盼陳施羽女士,不要再直接或間接的對外界陳述,發表或出版跟我有關的任何話題與字眼。在這裡,我感謝陳施羽女士為孩子的付出,也祝福她的新家庭美滿蒙恩!」

洪榮宏也另外解釋,當年幫他們擬訂加拿大英文版離婚協議書的賴律師,針對「Separatiion Agreement」的說明:「在加拿大,雙方辦離婚前的協議書,通常被稱為『separation agreement』,至於『Divorce Agreement』 這個名詞在加拿大是比較少用到的。 所以在加拿大BC省『separation agreement』在中文可以代表離婚協議書的意思。 至於美國,澳洲或英國,各個國家甚至各洲或省的名稱用法都會不同,都有它們自己慣用的名稱用法。」洪榮宏。(資料照,記者陳逸寬攝)陳施羽日前開記者會,回應洪榮宏的指控。(資料照,記者潘少棠攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中