晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

翻譯掉漆 美版《甄嬛傳》零霸氣

《後宮甄嬛傳》播出就掀起一股宮廷風熱潮。(取自新浪微博)

〔娛樂頻道/綜合報導〕中國宮廷劇《後宮甄嬛傳》播出掀起一股熱潮,隨後還被美國電視台買入,不但將原本76集剪輯成6集,每集90分鐘,美方不但為全劇配上中英對照字幕,但網友認為中國文學博大精深,要翻譯到意思上又可以保留當中的韻味,真的非常困難。

美國電視台把《甄嬛傳》中文直翻成英文,笑翻許多網友。(取自東網)

據《太陽報》報導,美國版《甄嬛傳》有3大翻譯「雷點」,第一是劇中的「貴妃」、「嬪」、「貴人」、「常在」等稱呼,被翻譯成「First attendant」同「Lady」,還有「果郡王」被套入英國中世紀小說的稱呼,變成「Duke Guo」果公爵,而壞人「華妃娘娘」名竟然被翻成「Consort Hua」華配偶,讓劇中原本有霸氣的她,瞬間變得毫無個性。

「華妃娘娘」被美國翻成大配角「華配偶」。(取自新浪微博)

劇中的經典名句,被美方直譯後讓網友覺得很不可思議,例如「一丈紅」,轉眼就變成「Scarlet Red」罪孽深重的紅,還有女主角甄嬛跳的「驚鴻舞」就變成「Flying Wild Goose」飛翔的野鵝,讓網友紛紛傻眼,但眼尖的網友發現,該劇最有名的台詞,華妃的「賤人就是矯情」,此句對白被美版滅聲,網友揣測可能美國人不知該如何翻,於是直接放棄。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中