晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「BAISE」等同「幹」 桂綸鎂髒話穿身上

桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿南韓品牌衣服,竟被發現上面的字隱藏髒話涵意。(資料照,記者潘少棠攝)桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿南韓品牌衣服,竟被發現上面的字隱藏髒話涵意。(資料照,記者潘少棠攝)

〔本報訊〕桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿一席紅色套裝,胸前有「BAISE」的字樣,但有雜誌發行人發現,這個字在法文中的意義等同於台灣的髒話「幹」,他也在臉書提醒桂綸鎂,這套衣服盡量不要在法國人面前穿。

李冠毅在臉書上表示,日前桂綸鎂出席活動時穿的衣服,上面竟寫著法文的髒話,他提醒桂綸鎂不要在有法國人的場合穿這件衣服。(圖擷取自Kevin Lee臉書)李冠毅在臉書上表示,日前桂綸鎂出席活動時穿的衣服,上面竟寫著法文的髒話,他提醒桂綸鎂不要在有法國人的場合穿這件衣服。(圖擷取自Kevin Lee臉書)

桂綸鎂當天穿的紅色套裝是南韓品牌Surreal but nice的衣服,李冠毅說,或許設計師是想表達「白色」(漢語拼音Bai-Se)的意思,若是在法文當中,「BAISE」雖有「Kiss」的意義,但現在法國多半將這個字解釋為髒話的含意。李冠毅在臉書上寫道,「穿它出席法國人活動,感覺就像穿著印有「幹」字衣服出現在華人的場子一樣,應該還是蠻醒目的!」

許多網友看完李冠毅的文章後,紛紛表示「長知識了」,而實際到Google翻譯上輸入「BAISE」,會自動翻成中文「他媽的」,看來這個字在法文當中真的相當不雅,但也有人質疑,桂綸鎂是讀淡江大學法文系的,還曾到法國當交換學生,難道會不知道這個字的意義嗎?

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中